PREFARATORY
It was with considerable reluctance that I abandoned in favour of the
present undertaking what had long been a favourite project: that of a new
edition of Shelton’s “Don Quixote,” which has now become a somewhat scarce
book. There are some—and I confess myself to be one—for whom
Shelton’s racy old version, with all its defects, has a charm that no
modern translation, however skilful or correct, could possess. Shelton had
the inestimable advantage of belonging to the same generation as
Cervantes; “Don Quixote” had to him a vitality that only a contemporary
could feel; it cost him no dramatic effort to see things as Cervantes saw
them; there is no anachronism in his language; he put the Spanish of
Cervantes into the English of Shakespeare. Shakespeare himself most likely
knew the book; he may have carried it home with him in his saddle-bags to
Stratford on one of his last journeys, and under the mulberry tree at New
Place joined hands with a kindred genius in its pages.
But it was soon made plain to me that to hope for even a moderate
popularity for Shelton was vain. His fine old crusted English would, no
doubt, be relished by a minority, but it would be only by a minority. His
warmest admirers must admit that he is not a satisfactory representative
of Cervantes. His translation of the First Part was very hastily made and
was never revised by him. It has all the freshness and vigour, but also a
full measure of the faults, of a hasty production. It is often very
literal—barbarously literal frequently—but just as often very
loose. He had evidently a good colloquial knowledge of Spanish, but
apparently not much more. It never seems to occur to him that the same
translation of a word will not suit in every case.
It is often said that we have no satisfactory translation of “Don
Quixote.” To those who are familiar with the original, it savours of
truism or platitude to say so, for in truth there can be no thoroughly
satisfactory translation of “Don Quixote” into English or any other
language. It is not that the Spanish idioms are so utterly unmanageable,
or that the untranslatable words, numerous enough no doubt, are so
superabundant, but rather that the sententious terseness to which the
humour of the book owes its flavour is peculiar to Spanish, and can at
best be only distantly imitated in any other tongue.
The history of our English translations of “Don Quixote” is instructive.
Shelton’s, the first in any language, was made, apparently, about 1608,
but not published till 1612. This of course was only the First Part. It
has been asserted that the Second, published in 1620, is not the work of
Shelton, but there is nothing to support the assertion save the fact that
it has less spirit, less of what we generally understand by “go,” about it
than the first, which would be only natural if the first were the work of
a young man writing currente calamo, and the second that of a middle-aged
man writing for a bookseller. On the other hand, it is closer and more
literal, the style is the same, the very same translations, or
mistranslations, occur in it, and it is extremely unlikely that a new
translator would, by suppressing his name, have allowed Shelton to carry
off the credit.
In 1687 John Phillips, Milton’s nephew, produced a “Don Quixote” “made
English,” he says, “according to the humour of our modern language.” His
“Quixote” is not so much a translation as a travesty, and a travesty that
for coarseness, vulgarity, and buffoonery is almost unexampled even in the
literature of that day.
Ned Ward’s “Life and Notable Adventures of Don Quixote, merrily translated
into Hudibrastic Verse” (1700), can scarcely be reckoned a translation,
but it serves to show the light in which “Don Quixote” was regarded at the
time.
A further illustration may be found in the version published in 1712 by
Peter Motteux, who had then recently combined tea-dealing with literature.
It is described as “translated from the original by several hands,” but if
so all Spanish flavour has entirely evaporated under the manipulation of
the several hands. The flavour that it has, on the other hand, is
distinctly Franco-cockney. Anyone who compares it carefully with the
original will have little doubt that it is a concoction from Shelton and
the French of Filleau de Saint Martin, eked out by borrowings from
Phillips, whose mode of treatment it adopts. It is, to be sure, more
decent and decorous, but it treats “Don Quixote” in the same fashion as a
comic book that cannot be made too comic.
To attempt to improve the humour of “Don Quixote” by an infusion of
cockney flippancy and facetiousness, as Motteux’s operators did, is not
merely an impertinence like larding a sirloin of prize beef, but an
absolute falsification of the spirit of the book, and it is a proof of the
uncritical way in which “Don Quixote” is generally read that this worse
than worthless translation—worthless as failing to represent, worse
than worthless as misrepresenting—should have been favoured as it
has been.
It had the effect, however, of bringing out a translation undertaken and
executed in a very different spirit, that of Charles Jervas, the portrait
painter, and friend of Pope, Swift, Arbuthnot, and Gay. Jervas has been
allowed little credit for his work, indeed it may be said none, for it is
known to the world in general as Jarvis’s. It was not published until
after his death, and the printers gave the name according to the current
pronunciation of the day. It has been the most freely used and the most
freely abused of all the translations. It has seen far more editions than
any other, it is admitted on all hands to be by far the most faithful, and
yet nobody seems to have a good word to say for it or for its author.
Jervas no doubt prejudiced readers against himself in his preface, where
among many true words about Shelton, Stevens, and Motteux, he rashly and
unjustly charges Shelton with having translated not from the Spanish, but
from the Italian version of Franciosini, which did not appear until ten
years after Shelton’s first volume. A suspicion of incompetence, too,
seems to have attached to him because he was by profession a painter and a
mediocre one (though he has given us the best portrait we have of Swift),
and this may have been strengthened by Pope’s remark that he “translated
‘Don Quixote’ without understanding Spanish.” He has been also charged
with borrowing from Shelton, whom he disparaged. It is true that in a few
difficult or obscure passages he has followed Shelton, and gone astray
with him; but for one case of this sort, there are fifty where he is right
and Shelton wrong. As for Pope’s dictum, anyone who examines Jervas’s
version carefully, side by side with the original, will see that he was a
sound Spanish scholar, incomparably a better one than Shelton, except
perhaps in mere colloquial Spanish. He was, in fact, an honest, faithful,
and painstaking translator, and he has left a version which, whatever its
shortcomings may be, is singularly free from errors and mistranslations.
The charge against it is that it is stiff, dry—“wooden” in a word,—and
no one can deny that there is a foundation for it. But it may be pleaded
for Jervas that a good deal of this rigidity is due to his abhorrence of
the light, flippant, jocose style of his predecessors. He was one of the
few, very few, translators that have shown any apprehension of the
unsmiling gravity which is the essence of Quixotic humour; it seemed to
him a crime to bring Cervantes forward smirking and grinning at his own
good things, and to this may be attributed in a great measure the ascetic
abstinence from everything savouring of liveliness which is the
characteristic of his translation. In most modern editions, it should be
observed, his style has been smoothed and smartened, but without any
reference to the original Spanish, so that if he has been made to read
more agreeably he has also been robbed of his chief merit of fidelity.
Smollett’s version, published in 1755, may be almost counted as one of
these. At any rate it is plain that in its construction Jervas’s
translation was very freely drawn upon, and very little or probably no
heed given to the original Spanish.
The later translations may be dismissed in a few words. George Kelly’s,
which appeared in 1769, “printed for the Translator,” was an impudent
imposture, being nothing more than Motteux’s version with a few of the
words, here and there, artfully transposed; Charles Wilmot’s (1774) was
only an abridgment like Florian’s, but not so skilfully executed; and the
version published by Miss Smirke in 1818, to accompany her brother’s
plates, was merely a patchwork production made out of former translations.
On the latest, Mr. A. J. Duffield’s, it would be in every sense of the
word impertinent in me to offer an opinion here. I had not even seen it
when the present undertaking was proposed to me, and since then I may say
vidi tantum, having for obvious reasons resisted the temptation which Mr.
Duffield’s reputation and comely volumes hold out to every lover of
Cervantes.
From the foregoing history of our translations of “Don Quixote,” it will
be seen that there are a good many people who, provided they get the mere
narrative with its full complement of facts, incidents, and adventures
served up to them in a form that amuses them, care very little whether
that form is the one in which Cervantes originally shaped his ideas. On
the other hand, it is clear that there are many who desire to have not
merely the story he tells, but the story as he tells it, so far at least
as differences of idiom and circumstances permit, and who will give a
preference to the conscientious translator, even though he may have
acquitted himself somewhat awkwardly.
But after all there is no real antagonism between the two classes; there
is no reason why what pleases the one should not please the other, or why
a translator who makes it his aim to treat “Don Quixote” with the respect
due to a great classic, should not be as acceptable even to the careless
reader as the one who treats it as a famous old jest-book. It is not a
question of caviare to the general, or, if it is, the fault rests with him
who makes so. The method by which Cervantes won the ear of the Spanish
people ought, mutatis mutandis, to be equally effective with the great
majority of English readers. At any rate, even if there are readers to
whom it is a matter of indifference, fidelity to the method is as much a
part of the translator’s duty as fidelity to the matter. If he can please
all parties, so much the better; but his first duty is to those who look
to him for as faithful a representation of his author as it is in his
power to give them, faithful to the letter so long as fidelity is
practicable, faithful to the spirit so far as he can make it.
My purpose here is not to dogmatise on the rules of translation, but to
indicate those I have followed, or at least tried to the best of my
ability to follow, in the present instance. One which, it seems to me,
cannot be too rigidly followed in translating “Don Quixote,” is to avoid
everything that savours of affectation. The book itself is, indeed, in one
sense a protest against it, and no man abhorred it more than Cervantes.
For this reason, I think, any temptation to use antiquated or obsolete
language should be resisted. It is after all an affectation, and one for
which there is no warrant or excuse. Spanish has probably undergone less
change since the seventeenth century than any language in Europe, and by
far the greater and certainly the best part of “Don Quixote” differs but
little in language from the colloquial Spanish of the present day. Except
in the tales and Don Quixote’s speeches, the translator who uses the
simplest and plainest everyday language will almost always be the one who
approaches nearest to the original.
Seeing that the story of “Don Quixote” and all its characters and
incidents have now been for more than two centuries and a half familiar as
household words in English mouths, it seems to me that the old familiar
names and phrases should not be changed without good reason. Of course a
translator who holds that “Don Quixote” should receive the treatment a
great classic deserves, will feel himself bound by the injunction laid
upon the Morisco in Chap. IX not to omit or add anything.